Evo Twin ovo je moja pjesma ali ne kad me spuca nego kad sam u dobrom raspolozenju.Nadam se da ovo znas svirati. Ako ne znas onda pod hitno uci.Pjesmu je napisao poznati njemacki pjesnik Heinrich Heine.To je moja najdraza pjesma koju uvijek zapjevam pri dobrom raspolozenju a to nije bas tako cesto.
“Kraj tanana sadrvana”
Original tekst kako pjeva Himzo Polovina glasi:
Kraj tanana sadrvana
Gdje zubori voda ziva
Svakog dana setala se
Sulatanova kcerka mila
Svakog dana jedno momce
Stajalo kraj sadrvana
Kako vrijeme prolazilo
Momce bljedje, bljedje bilo
Jednog dana pitala ga
Sultanova kcerka draga
Kazuj rode odakle si
Iz plemena kojega si
Ja se zovem El-Muhamed
Iz plemena starih Azra
Sto za ljubav zivot gube
I umiru kada ljube.
A evo i originalne pjesme na njemackom jeziku ciji ste slobodni prevod na bosanski jezik procitali u gornjem dijelu teksta:
Der Asra
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Lied by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)
Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«
Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mahomet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.
Hanka Paldum je ovu pjesmu pjevala u jednom pozorisnom komadu u njemackom gradu Düren.Evo kako izgleda sevdah na njemackom.
http://www.youtube.com/watch?v=_ga2I2VvEq4
A da nema sevdaha bez bosanskog jezika moze se zakljuciti po ovoj izvedbi. Ponovo Hanka ali ovaj put po mom ceifu.